So Japanese fun fact of the day
I wanted to name the first character here “cum fairy” in Japanese.
The kanji in the word fairy (妖精) that actually
means fairy, 精, also means -coincidentally- cum. So for now we’re gonna call her seichan. I’ll have to converse with one of my exchange student buds to get a full name that Works as a pun.
Also a bunny girl cuz damn son best outfit
Correct me if I’m wrong, but I thought semen in Japanese was “seieki” or 精液?
It’s a synonym, yes!
Sei by itself can mean semen, fairy, vigor, while seieki is more percise: semen juice
There’s also aieki (愛液), which literally means “love juice”
Or, if slang is your game, there’s カルピス (CALPIS), which is a milk based soft drink that looks a LOT like cum
And people drink it
European accents (and in general white people accents) are commonly perceived as attractive and endearing, while accents from basically any other part of the world are considered to be signs of laziness and disrespect and get routinely made fun of.
My whole family is Korean. My sister and I have grown up in the US so we can pretty much speak English. However, our parents speak very broken English. It makes me mad though because my mother has taken ESL classes at our local university and my father graduated from the University of Washington with a PhD in mechanical engineering, yet I constantly see them being made fun of by their coworkers or other people in general because “they’re too lazy to try to understand English.” My mom has spent countless nights crying whilst taking her classes because of the stress wishing she could speak half as fluently as I can. If you don’t know what it’s like trying to learn English as a second language, then you have no room to talk.
NEVER MAKE FUN OF SOMEONE WHO SPEAKS BROKEN ENGLISH. IT MEANS THEY SPEAK ONE MORE LANGUAGE THAN YOU DO.
As someone who’s been trained to teach English to non-English speakers, allow me to inform you that English is an eldritch Frankenstein-esque abomination of borrowed words and mismatched grammatical rules.
Structurally, English is as convoluted and obtuse as any aspect of governmental bureaucracy, and it’s similarly societally entrenched in a way that makes people believe, and even insist, that’s just “the way of things.”
Here’s the facts: English is fucking hard. English doesn’t make logical sense. English is weird and horrible and inconsistent and makes common use of unusual phonemes that most adult speakers of other languages have to be mechanically taught to differentiate from similar sounds that are distinct in the English language. Without mechanical introduction and proper instruction, a lot of people cannot actually hear the difference in sounds you are mocking them for.
In some languages, [p] and [b] are indistinguishable. This is why you heard that gentleman say he would like a “can of Coke or Bebsi” with his order. It has nothing to do with laziness.
In some languages, [l] and [r] are indistinguishable. This is why you’re an asshole for going “me rikey” like the substitution is somehow comical. You’re a dick, and also most likely racist.
In the vast majority of languages, [θ] and [ð], known to English speakers as the voiceless (thing) and voiced (there) versions of the th sound, respectively, straight up does not even exist. This is why she says “teef” or “toofbrush,” why he keeps saying “ze” or “de” in place of “the,” and why they said “sank you very much” when you held open the door for them.
There are sounds in English that a hell of a lot of speakers of other languages cannot teach themselves to recognize and recreate without assistance.
And, y’know, even if you get the screwy grammar and troublesome pronounciation down, English is a language in which very slight changes in intonation and word stress can completely change the meaning of a sentence.
But how are you doing? (Flamboyant pleasure to see someone, eagerness to catch up.)
But how are you doing? (Deflection from inquiries about self, moving conversation in a new direction.)
But how are you doing? (Concern, request for further or more accurate information.)
These are all totally different statements.
It’s incredibly easy to come across in a way you did not want or intend to when you’re not familiar with the particular ways in which saying something can change what it means to other people.
Don’t you ever give people shit for not achieving or approaching fluency in English.
Repeat after me: English is a terrible fucking language and speaking it does not make me tangibly superior to anyone else in literally any way.
ON READING: Koku
KUN READING: Kuni
MEANINGS: Country, nation
- 国っか (国家) kokka = NATION; STATE
- 国さい (国際) kokusai = INTERNATIONAL INTERCOURSE
- 国っき (国旗) kokki = NATIONAL FLAG
- 国っきょう (国境) kokkyou = NATIONAL BORDER
For anyone who’s interested, the traditional form (旧字体, kyūjitai) is 國 (stroke order and other information).
That cutie mark… That looks like the Han character “語”, which means “speech; language” (more information). Why would someone have that as a cutie mark?
Looks like I have my answer: The cutie mark is the Japanese word for language, I love language with Japanese being my favourite [:)]
Ugh! It frustrates me when people refer to these characters as Japanese, because, while they are used in Japanese (with different pronunciations), they actually come from Chinese. (Incidentally, they are also used in Korean, though much less often than in Japanese.)
I Didn’t Know Princess Luna Was French
“Wee” meaning “little” comes from Old English and is related to the word “weight”. Yes, the French word “oui” is pronounced about the same, but that means “yes”, so I’m not quite sure how that fits here. (That word has a rather interesting origin which you can follow here.)
Whoops. My bad. :x
You must learn the ways of gender-neutral discourse. XD
Fluttershy: “I think you might be referring to the Ye Olde Pone Dialect of our fore-stallions. Or High Canterlot as everyone calls it these days. I think it fell out of favor around 500 or so years ago when Celestia became very relaxed in her rule, leading us into the near-self-governance and not even she used it, finding it too uptight. Princess Luna may very well be the sole user of the High Canterlot dialect left in Equestria…Which is a little sad, when you think about it…”
Okay, serious answer time.
There are two distinct uses of "ye”: The first means “the” and the second means “you all” (back when “thou” meant “you” in the singular). These two aren’t related.
The first use (in “Ye Old Shop”, for example), actually comes from an letter called thorn (uppercase: Þ, lowercase: þ), which represents the “th” sound. (It survives today only in Icelandic.) The word “the” used to be written as “þe”, but people started using “th” (probably after the French conquered England). Despite this, some people kept the thorn and used “y” as a substitute, because printing type from other countries didn’t have the thorn. This results in “ye” meaning “the”; it does not mean “you all”.
EDIT: The title of this post was originally “If ‘Ye’ Means 'The’…”, which does not reflect the issue being discussed.
The banner reads “In Equus Veritas” (in horse, [there is] truth), which I assume is a parody of “In Vino Veritas” (in wine, [there is] truth).
But this is not grammatically correct; it should be “In Equo Veritas”, or perhaps “In Equis Veritas” (in horses, [there is] truth).